Emporia ESIRC

Longago and other times, a novel by Olga Tokarczuk, translated from the Polish with introduction.

ESIRC/Manakin Repository

Show simple item record

dc.contributor.author Hutchens, Jack J.
dc.date.accessioned 2012-04-30T20:47:05Z
dc.date.available 2012-04-30T20:47:05Z
dc.date.created 2004 en_US
dc.date.issued 2012-04-30
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/123456789/984
dc.description iii, 268 leaves en_US
dc.description.abstract Most of us would agree that a translator's aim should generally be "to provide semantic equivalence between source and target languages" (Crystal 346). Despite the seeming simplicity of this definition, there are as many different beliefs about how translators should achieve this goal as there are theorists on the topic. Despite the many kinds of translation and rules which translators might follow, one matter on which translators commonly agree is that it is the translator's duty to render as accurately as possible the meaning of the source text into the target language. However, in aesthetic translation, translators must also consider form, content, tone, and the cultures of both the source and target languages. After taking these issues into consideration in my introduction, I then offer a translation of Olga Toakarczuk's novel Prawiek i inne czasy, or, as I have translated the title Longago and Other Times. I came to the source text through what Caryl Emerson defines as "the way of the poet" (84), seeing the translation, not as a "betrayal" of the original, but as a "release" of the potential of the novel. en_US
dc.language.iso en_US en_US
dc.subject Tokarczuk, Olga, 1962- Prawiek i inne czasy. en_US
dc.title Longago and other times, a novel by Olga Tokarczuk, translated from the Polish with introduction. en_US
dc.type Thesis en_US
dc.college las en_US
dc.department english, modern languages and literatures en_US

Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record